TRANSLATION PASSAGES (COLLECTED FROM CSS ENGLISH PRECIS AND COMPOSITION PAST PAPERS, 2016 – 2024) | DOWNLOAD THE COMPLETE LIST IN PDF FORMAT HERE | SIGN UP ON SCRIBD AND DOWNLOAD THE ATTACHED MATERIAL, SPECIALLY CURATED FOR YOU!
CSS 2024 English Precis and Composition Paper
جب فلسطین کا خود ساختہ تنازعہ تصفیہ کے لیے اقوام متحدہ کے روبرو پیش ہوا تو اس نمائندہ عالمی ادارے نے فلسطینی عوام کے حق خود ارادیت کو تسلیم کرتے ہوئے ان مسائل کے حل کا فارمولا بھی خود طے کیا۔ تنازعہ فلسطین کا دو ریاستی حل تجویز کیا گیا مگر اس کے لیے منظور ہونے والی اقوام متحدہ کی قراردادوں پر گزشتہ سات دہائیوں میں عمل درامد کی نوبت ہی نہیں آنے دی گئی۔ اس کے برعکس امریکہ کی ایما پر اسرائیلی فوجیں آج کے دن تک نہتے اور بے گناہ معصوم فلسطینیوں کے خون سے ہولی کھیل رہی ہیں اور غزہ کا علاقہ گزشتہ اڑھائی ماہ سے جاری جنگ میں مکمل طور پر برباد ہو چکا ہے۔ اس جنگ میں امریکی کمک کے ساتھ اسرائیلی فوجوں نے بیس ہزار سے زائد فلسطینیوں بشمول خواتین اور بچوں کو بے دردی سے شہید کیا ہے اور زندہ بچ جانے والے انسانوں کے لیے کوئی ٹھکانہ محفوظ نہیں رہنے دیا جو اب خوراک اور ادویات کی کمیابی کے باعث بھی زندگی سے ہاتھ دھو رہے ہیں۔
Literal translation: When the self-made conflict of Palestine was presented to the United Nations for resolution, the representative global body recognised the right to self-determination of the Palestinian people and also formulated a solution to this issue. A two-state solution was proposed for the Palestine conflict, but the United Nations resolutions passed for this have not been implemented for the past seven decades. On the contrary, under the auspices of the United States, Israeli forces have been shedding the blood of innocent Palestinians to this day, and the Gaza region has been completely devastated in the ongoing war for the past two and a half months. In this war, Israeli forces, with US support, have ruthlessly martyred over 20,000 Palestinians, including women and children, and have not left any safe haven for the surviving humans, who are now also losing their lives due to the shortage of food and medicines.
Loose translation: When the Palestinian conflict, created by the United Nations itself, appeared before it for settlement, this representative world body not only recognised the right of the Palestinian people to self-determination but also set the formula for the solution of these problems. A two-state solution of the Palestinian conflict was proposed, but the UN resolutions passed in this regard have not been implemented in the last more than seven decades. On the contrary, Israeli soldiers, at the behest of the United States, are committing bloodbath of innocent Palestinians even to this day, and the Gaza Strip has been completely devastated in the war during the last two and a half months. In this war, Israeli troops, along with US reinforcements, have brutally martyred more than 20,000 Palestinians, including women and children, leaving no place for the survivors who are now facing death due to lack of food and medicine.
CSS 2023 English Precis and Composition Paper
بزرگ نے بتایا کہ جنگل کے پار ایک پہاڑ ہے جہاں وہ پھول اگتا ہے جس کی خوشبو سے آنکھوں کی کھوئی ہوئی روشنی لوٹ آتی ہے۔ مگر پہاڑ بہت بلند ہے اور اس پر بے شمار چٹانیں ہیں، کانٹے دار جھاڑیاں ہیں اوربڑے بڑے پتھر ہیں جو راستہ روک لیتے ہیں۔ اس پہاڑ پر جانے کے لیے کئی لوگ آئے اور چلے گئے مگر ایسا کوئی شخص نہیں آیا جو پھول تک پہنچا ہو۔ شاید اسی لیے دنیا میں دکھ اور تکلیف ہے اور انسان روشنی کی تلاش میں ہے۔
Literal translation: The elder man told that beyond the jungle, there is a mountain where a flower blooms, whose fragrance restores the lost vision of the eyes. However, the mountain is very steep, and there are countless boulders, thorny bushes, and huge rocks that block the path. Many people have come and gone to climb this mountain, but no one has reached the flower. Perhaps that’s why there is suffering and pain in the world, and humans are in quest for illumination.
CSS 2023 (Special) English Precis and Composition Paper
آپ اس فیصلے کے مضمرات سے ابھی واقف نہیں۔
You are not yet aware of the implications of this decision.
You don’t understand the consequences of this decision yet.
صدر کی اپنے ہم منصب سے ملاقات پہلے سے طے شدہ تھی۔
The President’s meeting with his counterpart was pre-arranged.
میرا بھائی ماہر فلکیات ہے، نجومی نہیں۔
My brother is an astronomy expert, not an astrologer.
ہمیں خود کو نئے حالات کے مطابق ڈھالنا چاہئے۔
We should adapt ourselves to the new circumstances.
نماز با جماعت جلد ادا کی جائے گی۔
The congregational prayer will be held shortly.
سفارتی آداب کا خیال رکھنا ضروری ہے۔
It is essential to observe diplomatic etiquette.
تقریب کا باضابطہ افتتاح کون کرے گا؟
Who will officially inaugurate the ceremony?
فرقہ پرستی کئ واردات کی جڑ ہے۔
Sectarianism is the root cause of crime.
CSS 2022 English Precis and Composition Paper
ہر دور اپنے ساتھ بہت سے ایسے معاملات بھی لے کر آتا ہے جو کسی کی پسند کے نہیں ہوتے مگر انہی قبول کرنا ہی پڑتا ہے۔ بعض اوقات ایسا بھی ہوتا ہے کہ قدرت شاید ہمیں آزمانے کی خاطر ایسا بہت کچھ ہمارے سامنے رکھتی ہے جو ہمارے مطلب کا نہیں ہوتا بلکہ اس سے ہمارا کوئی تعلق ہی نہیں ہوتا مگر پھر بھی اسے زندگی کا حصہ بناتے ہوئے چلنا پڑتا ہے۔ آج بھی ایسا ہی چل رہا ہے۔ ہر صدی اپنے ساتھ ایسی تبدیلیاں لاتی رہی ہے جو گزشتہ صدیوں کے مقابلے میں بالکل نئی تھیں۔ فطری علوم و فنون کی ترقی نے انسان کو ایسا بہت کچھ دیا ہے جسے علمی و معاشی عمل کا کچرا قرار دیا جا سکتا ہے۔ قدرت ہمیں پھل دیتی ہے تو ساتھ ہی ساتھ اس بات کا پابند کرتی ہے کہ اس کے چھلکوں کو ڈھنگ سے ٹھکانے لگائیں۔ اگر ایسا نہ کیا جائے تو ماحول کی غلاظت بڑھتی ہے۔
Literal translation: Every era brings with it many things that are not to everyone’s liking, but they must be accepted. Sometimes, it seems that fate puts many things before us that are not in our favor and have no relation to us, but we must still make them a part of our lives. This is what is happening today. Every century has brought changes that were entirely new compared to previous centuries. The advancement of natural sciences and arts has given humanity many things that can be considered the waste of scientific and economic processes. When nature gives us fruit, it also binds us to responsibly dispose of its peels. If this is not done, the environmental degradation worsens.
Loose translation: Every era brings with itself many such matters that no one likes but has to accept. Sometimes, nature tests us by bringing something before us that we really do not like or have nothing to do with it, still, we have to make it part of our lives. The same is going on even today. Similarly, every century has brought about changes that were previously unimaginable. The advancement of natural sciences and arts has given us many things that can be seen as the leftovers of scientific and economic progress. When nature gives us fruit, it also teaches us to clean up after ourselves. If we don’t, our environment pays the price.
CSS 2021 English Precis and Composition Paper
استعماریت پسند انگریزی اقدارکے سامنے خوش آمدانہ اور فرما نبردارانہ طرز عمل کے برخلاف ، جسے بر طانوی حکمرانوں نے فروغ دیا تھااور جسے اہل ہند نے اس دورمیں اختیار کر رکھا تھا .سید احمد خاں اور ان کے اعلی مرتبت اورروشن دما غ فرزند سید محمود دونوں نے ایسا رویہ اختیار کرنے کی کو شش کی گو یا وہ انگریزوں کے مساوی اور ہم مرتبہ ہوں ۔ سن ١٨٦٧ء کے آگرہ دربارکا واقعہ نہ صرف مسلمانوں کو بلکہ پوری ہندوستا نی قوم کو بخوبی معلوم تھا ۔ سید احمد خاں نے اس دربار سے اس لیے علیحدگی اختیارکی تھی کہ وہاں ہندوستانیوں کو انگریزوں کے مقا بلے میں کم تر درجے کی نشست فرا ہم کی گئی تھی ۔اس دربا رمیں سید احمد خاں کو ایک تمغہ عطا کیا جا نے والا تھا ۔ بعد میں میرٹھ کے کمشنر ویلیمس کو یہ خدمت تقویض کی گئی کہ وہ علی گڑھ ریلوے اسٹیشن جا کر سید احمد خاں کو تمغہ پیش کر یں۔
Literal translation: Contrary to the welcoming and submissive attitude of the Anglophile values, which was promoted by the British rulers and adopted by the Indians during that period, Syed Ahmed Khan and his high-ranking and enlightened friend Syed Mahmood tried to adopt a behavior that would make them equal and comparable to the British. The incident of the Agra Durbar in 1867 was not only known to Muslims but also to the entire Indian nation. Syed Ahmed Khan had distanced himself from this Durbar because Indians were given lower seats compared to the British. Syed Ahmed Khan was to be awarded a medal at this Durbar. Later, the Commissioner of Meerut, William, was assigned the task of presenting the medal to Syed Ahmed Khan at the Ali Garh Railway Station.
Loose translation: Contrary to the culture of sycophancy and genuflecting before the colonial English authority promoted by the British and freely adopted by the Indians at that time, both Syed Ahmad Khan and his high-profile and brilliant son Syed Mahmud strived to conduct them as if they were equal to the English. The incident of the Agra Durbar of 1867 was quite well-known to the Indian community, and not just the Muslims. Syed Ahmad Khan had stayed away from the Durbar because Indians had been given seats inferior to the English. A medal was to be conferred on Syed Ahmad Khan at that Durbar. Williams, the Commissioner of Meerut was later deputed to present the medal to Syed Ahmad Khan at Ali Garh Railway Station.
CSS 2020 English Precis and Composition Paper
دنیا کی ہر قوم کا نظام تعلیم اپنی قوم کی مزاج سے ہم آہنگ ہوتا ہے جو قومی اور ملی مقاصد کی تشکیل اور تکمیل کرتا ہے. اور قوم مطلوبہ مقاصد کے لئے سرگرم عمل رہتی ہے. چناچہ کسی قوم کا نظام تعلیم وہ ہمہ گیر نظام تربیت ہے جس کہ تحت قوم کے افراد کی ذہنی صلاحیتوں کو پروان چڑھانے اور ان کی سیرت و کردار کی تعمیر میں مدد ملتی ہے. نظام تعلیم افراد کی تربیت اس انداز سے کرتا ہے کہ افراد قوم کی تقدیر بدل دیتے ہیں۔
Literal translation: The education system of every nation is in harmony with the temperament of its nation, which forms and completes national and religious goals. And the nation remains active for the desired goals. Therefore, the education system of a nation is a comprehensive training system under which the mental abilities of the individuals of the nation are nurtured and their character and morality are built. The education system trains individuals in such a way that they change the destiny of the nation.
Loose translation: The education system of every nation is in accordance with its temperament that fulfills and constitutes the national and communal aspirations and to achieve this goal the nation always remains vigilant and proactive. Hence, the education system of a nation is an all-encompassing training module which helps in fostering the mental abilities of the people and in their character building. The education system nurtures the individuals in such a way that they change the fate of the nation.
CSS 2019 English Precis and Composition Paper
پاکستان، افغانستان میں امن کے لیے پرعزم ہے کیونکہ افغانستان میں امن پاکستان کے لیے انتہائی اہم ہے- تاریخی تناظر میں دیکھا جائے تو پاکستان اور افغانستان پڑوسی برادر اسلامی ملک ہونے کے ناطے تاریخی، ثقافتی، لسانی رشتوں میں جڑے ہوئے ہیں- یہ رشتے اٹوٹ ہیں، دونوں کا انحصار ایک دوسرے پر ہے اور دونوں الگ الگ رہ بھی نہیں سکتے- پاکستان کا موقف روز اول سے یہی رہا ہے کہ افغان مسئلے کا سیاسی حل نکالا جائے- اس موقف کی حمایت چین بھی کرتا ہے- اس ضمن میں چین نے کہا ہے کہ افغان تنازع کا افغان قیادت میں ہونے والے امن مذاکرات سے ہی حل ممکن ہے- پاکستان اور چین اسٹریٹیجک شراکت داری کے لیے افغان تنازع کو مذاکرات کے ذریعے حل کرنے میں اپنا کردار ادا کریں گے۔
Literal translation: Pakistan is committed to peace in Afghanistan because peace in Afghanistan is extremely vital for Pakistan. Historically, Pakistan and Afghanistan, being neighboring Islamic countries, are connected through historical, cultural, and linguistic ties. These ties are unbreakable, and both countries depend on each other and cannot survive separately. Pakistan’s stance from day one has been that a political solution to the Afghan problem should be found. China also supports this stance. In this regard, China has said that the Afghan conflict can only be resolved through peace talks led by the Afghan leadership. Pakistan and China will play their role in resolving the Afghan conflict through negotiations for strategic partnership.
Loose translation: Pakistan is determined to secure peace in Afghanistan because peace in Afghanistan is extremely important for Pakistan. Viewing from the historical perspective, Pakistan and Afghanistan, being neighboring Islamic brethren countries are bound in historical, cultural, and linguistic ties. These relations are perpetual. Both are dependent on each other and cannot live separately. Political solution of Afghanistan issue has been the stance of Pakistan since day one. China also supports this stance. China, in this context, has said that the solution of Afghan conflict lies in the peace negotiations under Afghan leadership. Pakistan and China, for strategic partnership, will play their part to solve the Afghan issue through negotiations.
CSS 2018 English Precis and Composition Paper
لاہور شہر سیاست ہی نہیں ثقافت کا بھی قدیم مرکز ہے۔ مغلوں کی ثقافت نے عروج کا زمانہ اس شہر میں دیکھا۔ سکھ ثقافت کا بھی یہی مرکز تھا۔ علم و ادب کی ثقافت بھی اسی شہر کے حصہ میں آئی۔ اہل تصوف کا بھی یہی مرکز تھا۔ تصوف کی مشہور کتاب کشف المجوب کے مصنف حضرت علی ہجویری المشہورحضرت داتا گنج بخش بھی اسی شہر میں مدفون ہیں۔ انگریزوں کے دور میں بھی لاہور کا فیشن پورے ہندوستان میں رائج ہوتا تھا۔ قیام پاکستان کے بعد بھی اس شہر کی اہمیت کم نہیں ہوئی۔
Literal translation: Lahore is not only an ancient center of politics but also of culture. The Mughal culture flourished in this city, and it was also the hub of Sikh culture. The city has also been a part of the culture of knowledge and literature. The mystics also considered Lahore as their center. The author of the famous Sufi book “Kashf-ul-Mahjoob”, Hazrat Ali Hujwiri, also known as Hazrat Data Ganj Bakhsh, is buried in this city. Even during the British era, Lahore’s fashion was popular throughout India. After the establishment of Pakistan, the city’s significance did not decrease.
Loose translation: The city of Lahore is not only an ancient center of politics but of culture as well. The Mughals saw the zenith of their culture in this city. It was also the nucleus of Sikh Culture. The culture of art and literature was also its rich heritage. It was also a center of mystics. The author of renowned book on mysticism “Kashaf-al-Mahjoob”, Hazrat Ali Hajveri, also known as Hazarat Data Gunj Bakhsh, is also buried in this city. The fashion trends of Lahore were followed in the entire Indian subcontinent in the British era. The significance of this city did not decrease even after the creation of Pakistan.
CSS 2017 English Precis and Composition Paper
اپنے پوشیدہ عیبوں کو معلوم کرنے کے لیے یہ دیکھنا ضروری ہے کہ ہمارے دشمن ہم کو کیا کہتے ہیں. ہمارے دوست اکثر ہمارے دل کے موافق ہماری تعریف کرتے ہیں. اول ہمارے عیب ان کو عیب نہیں لگتے. یا پھر ہماری خاطر کو ایسا عزیز رکھتے ہیں کہ اس کو رنجیدہ نہ کرنے کے خیال سے ان کو چھپاتے ہیں. یا پھر ان سے چشم پوشی کرتے ہیں. بر خلاف اس کے ہمارا دشمن ہم کو خوب ٹٹلولتا ہے اور کونے کونے سے ڈھونڈھ کر ہمارے عیب نکلتا ہے، گو وہ دشمنی سے چھوٹی بات کو بڑا بنا دیتا ہے. مگر اس میں کچھ نہ کچھ اصلیت ہوتی ہے. دوست ہمیشہ اپنے دوست کی نیکیوں کو بڑھاتا ہے اور دشمن عیبوں کو. اس لیے ہمیں اپنے دشمن کا زیادہ احساس مند ہونا چاہیے کہ وہ ہمیں ہمارے عیبوں سے مطلع کرتا ہے. اس تناظر میں دیکھا جائے تو دشمن دوست سے بہتر ثابت ہوتا ہے۔
Literal translation: To discover our hidden flaws, it is essential to see what our enemies say about us. Our friends often praise us in accordance with our desires, and they do not consider our flaws to be flaws. Either they cherish our feelings so much that they hide our flaws to avoid hurting us, or they overlook them. On the contrary, our enemy thoroughly criticizes us and finds our flaws from every angle, even if they exaggerate a small issue due to enmity. However, there is some truth in their criticism. Friends always amplify their friend’s virtues, while enemies emphasize flaws. Therefore, we should be more mindful of our enemies, as they inform us of our flaws. In this context, the enemy proves to be better than the friend.
Loose translation: In order to be aware of our hidden flaws, it is imperative that we know what our enemies say about us. It is because our friends often praise us as we want them to and they either don’t find a fault with our flaws or they do us a heart good and cover up or ignore them to make us not feel hurt. On the contrary, our enemy keeps fishing for finding our weaknesses and foibles. Although he tries to make a mountain out of a molehill, yet there is always some reality in that. A friend always promotes his friend’s goods but an enemy highlights the flaws. So, we should be more indebted to our enemy because he makes us aware of our shortcomings. If seen in this context, an enemy is better than a friend.
CSS 2016 English Precis and Composition Paper
عام لوگوں کا خیال ہے کہ ملک کے قانون اور فرد کی آزادی ایک دوسرے کی ضد ہوتے ہیں-بظاہر یہ بات غلط معلوم نہیں ہوتی- ہر قانون شہریوں پر پابندی عائد کرتا ہے- اگر قوانین کی تعداد زیادہ ہو تو مجموعی پابندیاں بھی زیادہ ہوتی ہیں- زیادہ پابندیوں سے فرد کی آزادی ان کے بوجھ تلے دب کر رہ جاتی ہے- اس کے برعکس، قوانین کی تعداد کم ہو تو شہریوں کی آزادی کا دائرہ وسیع ہوتا ہے۔
Literal translation: The general public thinks that a country’s laws and individual freedom are mutually contradictory – apparently, this statement doesn’t seem wrong. Every law imposes restrictions on citizens. If the number of laws is high, then the overall restrictions also increase. Excessive restrictions stifle individual freedom under their weight. Conversely, if the number of laws is low, the scope of citizens’ freedom expands.
Loose translation: It is a general perception that the laws of the state and personal freedom are antithetical to each other. Apparently, it does not seem wrong. Every law imposes certain restrictions on the citizens. The greater the number of laws, the greater will be the cumulative restrictions. The liberty of an individual is curtailed under the burden of excessive restrictions. On the contrary, if the laws are limited in number, the scope of the freedom of citizens is broadened.